1. De la déontologie et de la Procédure d’interprétation
1.1. Déontologie :
Citraco, en sa qualité de Cabinet, dispose d’interprètes assermentés.
- Il est lié par la Clause de Confidentialité de données de tiers.
- Tout son personnel a souscrit à la confidentialité des informations qui seront à leur possession, et par conséquent ne divulguent ni ne partage aucune information d’un client ou d’un partenaire dans le cadre de leur profession.
- Le personnel fait l’objet d’une vérification de moralité de manière régulière par le Management du Cabinet en charge du Due diligence.
- Le Cabinet ne divulgue ni ne partage aucune information d’un client ou d’un partenaire sous aucun prétexte.
- Les services d’interprétation sont fournis conformément aux normes de fidélité et de conflits d’intérêts (Non-Disclosure Agreements « NDA »).
2. Procédures de gestion des services d’interprétation consécutives pour la facilitation des évènements par Citraco
- Introduction :
Cette procédure vise à faciliter la mise en œuvre des travaux d’interprétation consécutive par Citraco. Par interprétation consécutive, nous entendons une interprétation qui ne nécessite pas l’utilisation de cabine d’interprétation. Elle est appliquée au aux ateliers de formation, les réunions, les visites guidées, les conversations, les audiences, et les tête-à-tête.
- Champ d’application :
Cette procédure s’applique aux interprètes du Cabinet Citraco et au personnel de gestion des travaux d’interprétation y compris le service client, service des opérations de déploiement et le service de facturation.
- Procédures :
Une fois, l’offre de Citraco acceptée dans le cadre d’un marché de fourniture d’interprètes pour une interprétation consécutive, afin de fournir un service d’interprétation de qualité aux clients, Citraco applique une méthodologie qui prend en compte ce qui suit :
- Avant l’évènement :
- Prise de contact et réception des termes de références ou mail sur le domaine d’activités concerné par les travaux ;
- Choix d’un ou d’interprète(s) appartenant au domaine lexical de l’évènement ;
- Prise de contact et réception de documentation nécessaires à la compréhension des terminologies et transmission aux interprètes concernés ;
- Relai avec l’organisation pour recevoir l’agenda de l’évènement ;
- Echanges d’e-mails entre l’interprète ou le interprètes et l’animateur principal de l’évènement parlant la langue étrangère et échanges de documents de présentation et tous autres aspects à prendre en compte dans l’animation de l’évènement ;
- Arrivé de l’interprète ou des interprètes dans l’organisation et le responsable en charge de l’évènement et prise de contact (familiarisation) avec les normes (code de conduite de l’organisation) afin de s’adapter au comportement organisationnel du service ;
- Pendant l’évènement :
- Prise de contact avec l’animateur principal (de langage étrangère) pour les derniers réglages concernant l’animation de l’évènement ;
- Facilitation de l’évènement par l’interprète ou les interprètes avec le plus grand professionnalisme ;
- Disponibilité totale de l’interprète auprès de l’animateur principal (langue étrangère) tout au long de l’évènement pour tout autre besoin linguistique à satisfaire ;
- A la fin de l’évènement :
- Remise de fiche d’évaluation du service d’interprétation à l’animateur principal (langue étrangère) et un participant (langue d’arrivé) à remplir et à retourner à Citraco sur les capacités techniques et les attitudes de l’interprète ;
- Dépôt de la facture et du bordereau de livraison (BL) à l’organisation.
- Responsabilités et Suivi des procédures :
Le Directeur Exécutif et les Directeurs Régionaux sont chargés du suivi de la bonne exécution de ces procédures.